『The Salaryman』を読みました。
著者は、アメリカ人のMichael Howard。日本で働きはじめた彼は、「東京のサラリーマン文化」に驚いたり、面白がったり…
日本人にとっては、ありふれてウンザリすることもある「日本のあるある」な光景を、コミカルに記録しています。
「あぁ、たしかにな~」などと笑いながら本を読んだのは久しぶり。易しい英語レベルなので、サクッと読めます。洋書の多読におすすめ。
The Salaryman
Amazon Kindle Unlimitedなら無料で読める
Kindle unlimitedは、Amazonのサービスのひとつ。
本、漫画、雑誌などの電子書籍が読み放題なのです。
30日間の無料体験があるので、読んでみてください。
»Kindle Unlimited
The Salarymanの面白かったところ
印象に残ったところを少しご紹介します(訳はわたしなりです)。
Manager’s Inkan
Just to send a customer a product sample requires our product manager’s inkan (the traditional Japanese ink stamp used as a signature). If he’s on vacation, the customer has to wait until he comes back; the respect for the manager’s seniority trumps everything.
著者が、日本の会社に関する発見を記録したリストのひとつ。たしかに!最近では印鑑なしにしたり、電子化している会社も増えてきているようだけど…
Napping in Public
On the train ride home, with my American instincts weakened, I dozed off in my seat with native Japanese form. Them I magically woke up the moment my train station was announced. And that’s moment I learned the art of the Tokyo nap.
首をうなだれて眠っているサラリーマンたちが、降りる駅でいっせいにパッと覚醒しますよね(笑)なんで起きれるんだろう。本能でしょうか…?
Face covered with a Mask
My boss starts to bark at me about my trip schedule, but his face is covered with a mask and it muffles his voice. Not being able to see his lips move throws off my Japanese comprehension. In frustration, he gets in my face and shouts “hii ga chigau!” (“the days are wrong!”). But, what I think I hear is “hiya ke daro!” (“your face is sunburned!”):
頭の上に「クエスチョンマーク」を浮かべた著者と、イライラしながら吠える上司…想像したら笑ってしまうシーンです(笑)
半月切除
「切」…that literally means “cut out”. And since the right symbol of this Japanese character literally means “sword”, and is meant to resemble the shape of a blade, it also has other several violent meanings. Realizing this chilled my spine.
「半月切除」術を受けることになった著者が、「切」という文字から「刀」で切られる様子を想像し、おびえています。イラストが面白いです(笑)
The Salarymanをポッドキャストで
ポッドキャストで著者のMichael Howardのインタビューを聴くことができます。
»Podcast
まとめ:洋書の多読におすすめ
サクッと読める面白い作品。
Kindle Unlimitedなら無料で読めるので、ぜひ読んでみてください。
»『The Salaryman』 Kinlde本