バイオ・メディカル

X線撮影装置の明細書を自力翻訳(ミス&改善点)

前回のブログ記事に続き、以下の明細書について書きます。

【公表番号】特表2023-519681(P2023-519681A)
【公表日】令和5年5月12日(2023.5.12)
【発明の名称】SYSTEMS AND METHODS FOR X-RAY IMAGING TISSUE SPECIMENS

ここでは、自分の訳文のミスや改善点についてまとめます。

全体的な振り返りは、以下の記事で行っています。

X線撮影装置の明細書を自力翻訳(全体的な振り返り)以下の明細書の自力翻訳と、公開訳との比較が終わりました。 【公表番号】特表2023-519681(P2023-519681A) 【公...

ミス&改善点

and以降

In another example, the system further includes a compression paddle configured to compress a patient’s breast against the breast support platform, and the at least one aperture defines the path of the emitted x-ray beam that corresponds to a specific area on the compression paddle.

公開訳:別の例では、システムは、乳房支持プラットフォームに対して患者の乳房を圧縮するように構成された圧縮パドルをさらに含み、少なくとも1つの開口は、圧縮パドル上の特定のエリアに対応する放出されるX線ビームの経路を画定する。

自分訳:別の実施例では、本発明のシステムは、乳房支持台に対して患者の乳房を圧迫するように構成された圧迫パドルと、圧迫パドル上の特定領域に対応する、放出されたX線ビームの経路を画定する少なくとも1つの開口部とをさらに備える。

“one aperture”が、システムに含まれるものとして訳出しています。

原文をちゃんと読んでいればしないはずのミスです。

複合語の音引き

In still another example, the collimator includes at least one collimator blade, and the at least one collimator blade is configured to selectively cover one of the pair of apertures.

公開訳:なおも別の例では、コリメータは、少なくとも1つのコリメータブレードを含み、少なくとも1つのコリメータブレードは、対の開口のうちの1つを選択的に覆うように構成されている。

自分訳:さらに別の実施例では、コリメータは少なくとも1つのコリメーターブレードを備え、少なくとも1つのコリメーターブレードは、対の開口部のうち1つを選択的に覆うように構成される。

In yet another example, the filter assembly includes a rotatable filter wheel having the plurality of filter slots.

公開訳:さらに別の例では、フィルタアセンブリは、複数のフィルタスロットを有する回転可能フィルタホイールを含む。

自分訳:さらに別の実施例では、フィルターアセンブリは、複数のフィルタースロットを有する回転可能なフィルターホイールを備える。

単語の場合、3音以上で音引きしない(例外あり)ように「フィルタ」、「コリメータ」としていますが、複合語の場合に、真ん中の長音符号をつけて「フィルターアセンブリ」、「コリメーターブレード」などとしていました。

複合語については、例えばフィルターホイールなら「フィルタ」と「ホイール」それぞれで考えなければならなかったです。

思い込み・決めつけ

The breast support platform 106 and the compression paddle 108 each have a compression surface 110 and 112, respectively, with the compression surface 112 configured to move towards the support platform 106 to compress and immobilize the breast 102.

公開訳:乳房支持プラットフォーム106および圧縮パドル108の各々は、それぞれ、圧縮面110および112を有し、圧縮面112は、支持プラットフォーム106に向かって移動し、乳房102を圧縮し、動けなくするように構成されている。

自分訳:乳房支持台106および圧迫パドル108は、それぞれ圧迫表面110および112を有し、圧迫表面112は、支持台106の方へ移動して乳房102を圧迫かつ固定するように構成されている。

「圧迫表面」としましたが、「圧迫面」の方が好ましいと思います。

「”surface”といえば”表面”」などという決めつけで訳語を決めてしまうことは、今回が初めてではないので取り上げました。

take

For mammography, support arms 124 and 126 can rotate as a unit about an axis 128 relative to a gantry 130 between different imaging orientations such as cranial-caudal (CC) and mediolateral oblique (MLO) views, so that the imaging system 100 can take a mammogram projection image at each orientation.

公開訳:マンモグラフィに関して、支持アーム124および126は、異なる撮像向き(尾方向(CC)図および内外斜位方向(MLO)図等)間でガントリ130に対して軸128まわりに単一体として回転することができ、それによって、撮像システム100は、各向きにおいてマンモグラム投影画像を撮影できる。

自分訳:マンモグラフィの場合、頭尾方向(CC)撮影や内外斜位方向(MLO)撮影などの様々な撮像方向の間で、支持アーム124および126が、ユニットとしてガントリ130に対して軸128まわりに回転することができ、撮像システム100によって各方向で投影画像を得られるようにする。

この”take”は、「得る」よりも「撮影」とする方が好ましかったと思います。

and with

The technologies described herein relate to imaging tissue specimens directly on the x-ray gantry imaging system, and with substantially similar components as those used for mammography, tomosynthesis, and/or CT imaging procedures.

公開訳:本明細書に説明される技術は、X線ガントリ撮像システム上で、マンモグラフィ、トモシンセシス、および/またはCT撮像手順のために使用されるそれらと実質的に類似した構成要素を用いて、組織試料を直接撮像することに関する。

自分訳:本明細書に記載される技術は、X線ガントリ撮像システムで組織標本を直接撮像することに関し、このシステムは、マンモグラフィ、トモシンセシス、および/またはCT撮像手技で使用されるものと実質的に同様のコンポーネントを有する

“,and with”を”with”と読み違え、”the x-ray gantry imaging system”に係るものと解釈したことによるミスです。

不自然な日本語

This configuration also enables for the system control and work station unit 136 to more easily automate the tissue specimen imaging process for the technologist.

公開訳:この構成は、システム制御およびワークステーションユニット136が組織試料撮像プロセスを技師のためにより容易に自動化することも可能にする。

自分訳:また、この構成によって、システム制御・作業ステーションユニット136が、技師のための組織標本撮像プロセスをより容易に自動化することができる。

「システム制御・作業ステーションユニット136」によって、組織標本撮像プロセスをさらに自動化することができ、それは技師が撮像プロセスを効率化するために役立つ、という一文です。

私の訳の「技師のための組織標本撮像プロセス」は不自然な日本語です。

思い込み・決めつけ②

The surface area of the anode that produces the x-rays is known as a focal spot and the dimensions of the focal spot are at least partially determined by the dimensions of the electron beam emitted from the cathode.

公開訳:X線を生成するアノードの表面のエリアは、焦点として公知であり、焦点の寸法は、カソードから放出される電子ビームの寸法によって、少なくとも部分的に決定される。

自分訳:X線を発生させる陽極の表面積は、焦点として知られており、焦点寸法は、陰極から放出される電子ビーム寸法によって少なくとも部分的に決定される。

X線装置の焦点は、X線管の陽極に電子が衝突した領域のことをいいます。

「陽極の表面積」とするより、「陽極表面の領域」、「陽極表面の部分」などとする方が良かったです。

これも、先ほどと同じく「”surface area”といえば面積だ」などという決めつけによって訳語を決めていました。

two, three, or more

Additionally or alternatively, the x-ray source can include two, three, or more focal spot sizes as described herein to increase resolution of the tissue specimen images.

公開訳:加えて、または代替として、X線源は、組織試料画像の分解能を増加させるために、本明細書に説明されるように、2つ、3つ、またはそれを上回る焦点サイズを含むことができる。

自分訳:追加的にまたは代替的に、組織標本画像の解像度を上げるために、X線源は、本明細書に記載される2つ、3つ、またはそれ以上の焦点サイズを含み得る。

「2つ、または3つ以上」とか「2つ、3つ、またはそれを超える」とすべきでした。

coupleable

In still another example, the specimen container is removably coupleable to the imaging system and independently rotatable relative to the x- ray tube head.

公開訳:なおも別の例では、試料コンテナは、撮像システムに除去可能に結合可能であり、X線管ヘッドに対して独立して回転可能である。

自分訳:さらに別の実施例では、標本容器は、撮像システムに取り外し可能に連結することができ、かつX線管ヘッドに対して独立して回転可能である。

“coupleable”についてです。

「結合」と「連結」で迷って「連結」にしました。

しかし、「連結」というと、ひと続きにつなげるようなイメージであり(例えば、車両の連結など)、今回の「標本容器を撮像システムに●●する」の場合には、「結合」の方が良かったと感じました。

Chat GPTに例文を挙げてもらいました。記録しておき、今後読む明細で確認します。



まとめ

この記事では、自分の訳文のミスと改善点についてまとめました。

次の記事では、公開訳に対する気づきについてまとめます。

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です